
最近,日本又演出了一次經(jīng)典的“文化翻車現(xiàn)場”。一個全新的隱形眼鏡品牌,還沒提神開賣,就也曾在網(wǎng)上被罵上熱搜。
因為這個品牌叫《Cunte》,在英語語境里,這個詞簡直不錯說是“最不行說出口”的臟話之一。
這個日本品牌最近文書,將在2月27日提神發(fā)售。
同期還公布了首發(fā)的5款彩色隱形眼鏡,主打前鋒、個性、潮水。
按理說,這種家具在日本原來就很卷。
拼假想、拼神色、拼氛圍。
但沒念念到,此次平直輸在起跑線上。
伸開剩余76%事情一發(fā)酵,有東談主平直示意:“這個名字不太妙吧……”
也有東談主很感性地分析:“淌若盤算推手腳念國際品牌,這名字果真不行。”
還有東談主科普:“Cunte其實等于Cunt的古英語拼法,本體是銷毀個詞。”
簡便來說,這等于等于臟話的變體。
于是指摘區(qū)開動放蕩吐槽:
“提這個企劃的東談主,果真莫得一個東談主懂英文嗎?”
“至少也該找個會英語的東談主查驗一下吧……”
“在英語國度,這種告白看起來像成東談主視頻。”
還有在國際的網(wǎng)友示意: “我住在澳洲,這個名字果真糟透了。”
其實,這種事情也曾不是第一次發(fā)生。
好多日本品牌,時時彩app下載在國內(nèi)語境澈底沒問題,但一朝波及英文,就會出現(xiàn)“禍害級誤判”。
{jz:field.toptypename/}他們作念的是“看起來像英文”, 而不是“簡直適當(dāng)英語文化”。
心愛拼字母組合,看起來高等 追求發(fā)音獨到,有牽掛點 卻忽略了真實語義遵守等于在日本很潮,在西洋平直造認(rèn)識笑。
比如斯前日本福岡縣福岡市區(qū),有好幾間以機場為主題的連鎖咖啡廳「FUK COFFEE」,讓異邦東談主一臉懵逼。
在日本的二手阛阓當(dāng)中,「HARD OFF」簡直佔據(jù)了主管地位,但在英語語境叫作念應(yīng)該翻譯為“不舉”。
誠然也有東談主合計,這波反而是“天才營銷”,換句話說它可能不是好名字,但一定是有傳播力的名字。
咫尺問題來了,這個品牌也曾文書將在2月27日開賣。
在爭議爆發(fā)之后,他們會不會辛勤更名?
照舊遴薦硬著頭皮上線?
淌若不改,那就等于主動毀掉國際阛阓。
淌若改,那等于一次步履的“翻車止損”。
發(fā)布于:福建省
備案號: